莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 144

本帖于 2013-02-09 07:16:06 时间, 由版主 林贝卡 编辑

Venus salutes him with this fair good-morrow:

'O thou clear god, and patron of all light,

From whom each lamp and shining star doth borrow

The beauteous influence that makes him bright,

There lives a son that suck'd an earthly mother,

May lend thee light, as thou dost lend to other.'

 


  神女致意道早安: 

“辉煌我神照万物, 

  灯火繁星借光炎, 

  绚丽炤明灿耀目,

  今有人子地母育,

   昭众亦当赐之煦”

所有跟帖: 

译得真棒! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 23:04:53

多谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:35:11

Nice ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:33:25

多谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:35:31

翻得好,借跟一个山寨版。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (177 bytes) () 02/08/2013 postreply 18:52:32

请您先登陆,再发跟帖!