莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 128

本帖于 2013-01-18 01:38:45 时间, 由版主 林贝卡 编辑

'So in thyself thyself art made away;

A mischief worse than civil home-bred strife,

Or theirs whose desperate hands themselves do slay,

Or butcher-sire that reaves his son of life.

Foul-cankering rust the hidden treasure frets,

But gold that's put to use more gold begets.'

 


“自不容己君何谓; 

  同室操戈必致死, 

  手足自残义违背, 

  屠夫无情父斫子。

  瑕疵不隐瑜暗恼,

   金上生金金益好”

所有跟帖: 

如果没有你的翻译,我还读不懂原诗呢,谢谢你的连载。 -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (0 bytes) () 01/17/2013 postreply 06:01:13

多谢鼓励 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/17/2013 postreply 07:26:48

请您先登陆,再发跟帖!