莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 065

来源: bmdn 2012-10-19 14:26:00 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39614 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-10-20 08:45:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Thus she replies: 'Thy palfrey, as he should,

Welcomes the warm approach of sweet desire:

Affection is a coal that must be cool'd;

Else, suffer'd, it will set the heart on fire:

The sea hath bounds, but deep desire hath none;

Therefore no marvel though thy horse be gone.

  多情神女从容对: 

“香馨暖情轻骑爱, 

  情如炽炭须当淬, 

  不然烈火伤心脉:

  深情无限海穷边;

   骏马虽失心莫颠”


所有跟帖: 

学习了,周末好。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2012 postreply 20:52:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”