【见与不见】E版 翻译:BMDN 朗诵 MF
所有跟帖:
•
北美大牛,真的很牛。翻译之迅速,迅雷不及掩耳。俺也已比较快的速度读了E版
-beautifulwind-
♀
(21 bytes)
()
09/23/2012 postreply
18:35:30
•
你的朗诵更迅速。别有风味,多谢了。
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
07:19:11
•
谢谢大牛。这种方式激励我能学学英语,读读英语了。确实和你学习了。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
10:52:04
•
顶好译好读!美风帖子越来越漂亮了。
-非文学青年-
♀
(243 bytes)
()
09/24/2012 postreply
10:14:43
•
谢谢文青的金耳朵!!!
-beautifulwind-
♀
(650 bytes)
()
09/24/2012 postreply
10:51:07
•
我也需要多读,最近读得太少
-非文学青年-
♀
(222 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:14:31
•
嗯,/ei/发音对于我的难点是双元音的问题。我总是不能照顾到。grain到现在也不会读。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:45:21
•
回复:顶好译好读!美风帖子越来越漂亮了。
-bmdn-
♀
(59 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:08:18
•
是不是写成“Take me to your heart”比较好点?吻别的英文版歌名。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
14:13:47
•
Marvellous.不知道为什么没想到
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
17:28:05
•
N N bmdn
-rockcurrent-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
12:46:45
•
啥个意思。蛤蟆跳井。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
13:48:09
•
明白了。牛,牛,北美大牛。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
14:05:51