if this is what the poet wanted to carry out in his poem

本帖于 2012-09-21 13:29:02 时间, 由版主 林贝卡 编辑

then here is what I think could serve as a good translation:  My heart sank to the bottomless pit, instead of YOU dropped to the land from the HEaven. 我的心掉下无底洞--比较地道的英语表达,个人认为,让人一目了然--让人看到诗人心碎心酸的样子,可以替代从天上掉到地上--这个让人看到粉身碎骨而言--没有心碎

所有跟帖: 

回复:if this is what the poet wanted to carry out in his poem -askerfor- 给 askerfor 发送悄悄话 (358 bytes) () 09/20/2012 postreply 13:43:27

不能把逸士气跑了 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (283 bytes) () 09/20/2012 postreply 15:26:38

回复:不能把逸士气跑了 -askerfor- 给 askerfor 发送悄悄话 (198 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:00:56

没误会啦,两件事情,1)leave 李煜him with some hopes. 2)别气跑逸士. -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:08:58

我以为你们挤兑他呀 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:12:27

回复:我以为你们挤兑他呀 -askerfor- 给 askerfor 发送悄悄话 (55 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:33:32

haha! 是的,恐怕是误解了。才发现熟练掌握让人生气之技术,嵋屿滩舍我其谁!哈! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 18:03:19

回复:haha! 是的,恐怕是误解了。才发现熟练掌握让人生气之技术,嵋屿滩舍我其谁!哈! -askerfor- 给 askerfor 发送悄悄话 (39 bytes) () 09/20/2012 postreply 19:11:07

if he gets mad and goes away I will take the responsibility of -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (86 bytes) () 09/21/2012 postreply 11:47:20

sorry I am going off topic. yes sure we should leave -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (207 bytes) () 09/20/2012 postreply 16:06:32

请您先登陆,再发跟帖!