答復見內

来源: 海外逸士 2012-08-25 06:55:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1436 bytes)
回答: 评海外逸士关于写作与翻译的观点聚曦亭2012-08-24 08:55:54

一看你的說法﹐就知道你沒有寫過英文小說。我在寫這本小說前﹐看個幾百本英文近
現代偵探小說﹐把我當地圖書館中架上的偵探小說都讀了。首先要知道﹐小說不同
於一般英文寫作﹐當然也不同於詩的寫作。小說裡有許多不完整句﹐還有加強語勢
的重複表達法。這是技巧問題。如用一般寫作知識來讀小說﹐就難怪以不錯為錯。
如果你也能讀上幾百本英文偵探小說﹐你一定不會有現在這種看法。
第一句﹕
1) [寫作忌諱形容詞堆砌]
這是一般的理論。你只知理論﹐沒看到小說家寫作的實踐。為了加強語勢﹐小說裡
經常有同義形容詞同時使用。不相信﹖去讀幾百本小說。
2) 第二個破折號後面可以看個逗號﹐但既然有了破折號﹐後面逗號可以省去。不知
道你對標點符號的用法是哪裡學來的。語言是非常靈活的﹐這種小地方﹐沒有你說
的所謂絕對不容許的。再說﹐編輯也沒有改動﹐難道閣下的水平比美國出版社的編
輯還高﹖
3) 中國人學英文最壞的習慣是﹕老按字典作為依據。大寫作上帝只是其用法之一。
大寫經常有抽象的“天”的概念。
第二句﹕
1) [這是一個沒有必要的非完整句]
有沒有必要是誰決定的﹖如果編輯不予改正﹐說明一點不錯。
2) 把語法再學得深些好些。抽象名詞前面加了形容詞﹐不但可以用定冠詞﹐還可以
用不定冠詞。這是慣用法。難道你沒有讀到嗎﹖再去多讀一點。
3) 一點沒有表達不力。是閣下的水平太差。英文裡一種意思有多種表達法。
4) 正是你用英文表達的意思。只是你的表達法是中國人用的。我的表達法是美國人
用的。所以說明你的英文離開PURE  ENGLISH還遠著呢。
希望我的答復對你提高英文有所幫助。

所有跟帖: 

佩服你能看那么多书 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2012 postreply 17:19:47

请您先登陆,再发跟帖!