我是直奔他的诙谐机智和带点儿色(erotic)的语气去的。你的文言翻译也自有道理。我本没仔细阅读这首诗歌,因为读到了你的翻译,也就想跟着玩玩。
谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2012-08-17 17:34:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
所有跟帖:
•
对客挥毫不构思,浑然天成够自如
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/17/2012 postreply
19:56:46