谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著

来源: yuanxiang 2012-08-17 12:12:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (142 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2012-08-17 17:34:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 回复:传神bmdn2012-08-17 08:10:03

我是直奔他的诙谐机智和带点儿色(erotic)的语气去的。你的文言翻译也自有道理。我本没仔细阅读这首诗歌,因为读到了你的翻译,也就想跟着玩玩。

所有跟帖: 

对客挥毫不构思,浑然天成够自如 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 19:56:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”