岳飞满江红英译

来源: 走马读人 2012-08-05 11:33:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11422 bytes)
本文内容已被 [ 走马读人 ] 在 2012-08-05 15:39:29 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车踏破、贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

王知还译:

Hair on End

(Tune: “The River All Red”)

Yue Fei (1)

Hair on end and

shoving my hat,

In wrath I lean on th’ balustrade,

While th’ rain leaves off its pitter-pat.

Eyes fixed skyward, I sign long and loud.

A hero’s fury fills my breast.

At thirty, nothing achieved, unknown,

but these to me are light asdust—

I’ve fought through eight-thousand li

Holding the field, under cloud and moon.

What I do mind, is not to let

My young head turn white in vain,

And be gnawed by empty sorrow then.

With the Jingkang Humiliation (2) yet

Unavenged, unredressed,

How can a subject’s grievance be

Ever effaced from memory?

I’ll send war-chariots rough-shod

Through the gorges of Mt. Helan;

To quench my thirst, I’d drink the blood

Of Huns, while laugh and chat I can;

Heroic minded, to satiate hunger,

 I would make Tartars’ flesh my fare.

Til our lost land is allretrieved,

Then to the Imperial Palace, there

I’ll make obeisance, relieved!

Notes:

(1) Yue Fei (1103-1141) is among the most revered andcommemorated national heroes in Chinese history. He ischiefly remembered for his unswerving, staunch and successfulresistance of the Jin (the Nu Zhen Nationality) invasions andhis tragic end—murdered for his very merits. But what ishanded down of his poetry can hold its own in the history ofChinese literature, as seen in the instance of thispoem.

(2) The Jingkang Humiliation refers to the captureof the two emperors

Qinzong and Huizong by the Jin invaders in 1127.

许渊冲译:

Wrath sets on end my hair,

I lean on railings where I see the drizzling rainhas ceased.

Raising my eyes towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirtyyears;

like cloud-veiled moon the thousand-mile landdisappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

we would regret for aye.

Lost our capitals,

what a burning shame!

How can we generals quench our vengefulflame!

Driving our chariots of war,

wed go to break through our relentlessfoe.

Valiantly wed cut off each head;

laughing, wed drink the blood they shed.

When weve reconquered our lost land,

in triumph would return our army grand.

任治稷、余正译:

Bristling in a towering rage,

I lean against the railing,

As the rain splashes and swishes to ahalt.

I raise my eyes,

And let off a plaintive howl to theheavens,

My chest bursting with lofty emotions.

Thirty years of honors and service, dust anddirt;

陶永强译:

Up to thirty, few merits have I won.

Don’t fritter away your life,

And drink, chitchatting, the Hun blood to quenchthe thirst.

At thirty, nothing achieved, unknown,

Rank and merit achievd at thirty years are but worthlessdust;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plaindisappears.

Eight hundred leagues: travelling with the moonand clouds.

王知返译:

许渊冲译:

Put the run-down mountains and rivers inorder

An eight-thousand-li expeditions like the moon I adore!

To dust is gone the fame achieved in thirtyyears;

Drive a long train of chariots,

徐忠杰译:

And face the heavenly gate.

Ive fought through eight-thousandli,

Thirty years of honors and service, dust anddirt;

Trample a gap in Helan Mountains,

Yet to be avenged;

Thirty years: rank and honour, just so muchdust;

The Jingkang humiliation

You’d be smote with vain regrets.

Battling hard and longunder moon or sun,

Let’s start from scratch,

Holding the field, under cloud andmoon.

Or ere your young head turns white,

but these to me are light asdust.

The rancor of your Majesty’s servant,

Feed on the flesh of the Hus when hungry,

任治稷余正译:

And eight thousand li of march under clouds andmoon.

翻译家对“三十功名尘与土,八千里路云和月”各有各的译法:

And eight thousand li of march under clouds andmoon.

When to put it to rest?

 


所有跟帖: 

分享童自荣朗诵的[满江红]: -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (255 bytes) () 08/05/2012 postreply 13:13:25

童自荣 -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (64 bytes) () 08/05/2012 postreply 14:02:49

看到了童自荣的照片,谢分享。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2012 postreply 16:56:28

這些翻譯都不到位﹐沒有確切地把原文翻譯出來﹐都是偷工減料。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (136 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:07:10

评岳飞《满江红,怒发冲冠》翻译 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (21029 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:36:08

头两位我好像见过他们的其他翻译作品。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 11:01:38

试过这首词,怒发冲冠可译成 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (75 bytes) () 08/06/2012 postreply 12:28:55

仍然不够味道。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (152 bytes) () 08/06/2012 postreply 12:38:52

my hair stood on end/ I blew my top--表示很生气,如果加pushing,shoving ha -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 13:08:02

Bristle with anger ----from dictionary, matches 4 units -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (212 bytes) () 08/06/2012 postreply 14:55:55

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”