跟海外逸士再商榷--用“再”字是因为我从前跟你商榷过你的翻译

来源: 聚曦亭 2012-06-10 10:23:48 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1176 bytes)
回答: 徐才英不知何人。海外逸士2012-06-10 06:01:42

首先声明,本人不好打口水仗,所以仅对你的这两个问题替徐英才先生回答一下:

1.你说:把“赋”字译成VISIT,不妥。赋是一种文体。应该说THE  FIRST  ESSAY  OF 。。。

回答:“赋”是古代一种文体,相当于现代的散文(但又不完全是)。古人在写散文时,喜欢在标题里标明其文体,于是我们就看到了诸如:“秋声赋”,“鸣蝉赋”,“马说”,“医说”等等注明文体形式的标题,而现代人写散文,并没有这个习惯,除非特殊原因,不然不会在标题里标明其文体。如果郭沫若把他的“路边的蔷薇”写作“路边的蔷薇散文”就太滑稽了!更何况,英语里没有一个词真正能跟“赋”相对的。再则,你说“把‘赋’字译成VISIT,不妥”,那个visit跟“赋”字无关,而跟“赤壁”有关。《赤壁赋》实际就是苏东坡写他游览赤壁的情景,所以有这个visit to.

2.你说:“望”是阴历每月十五日,岂能译成 17th day 。后面不看下去了。

回答:“望”是农历小月十五,大月十六,“既”是“完成”的意思,七月是大月,所以“既望”是指十六日过去了,也就是十七日。

希望这两个解释能够说服你。

谢谢!

 

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!