Zt 蘇軾 - 水龍吟 (次韻章質夫楊花詞)
SU Shi – Lyrics to the Water Dragon Chant (Following Zhang Zhifu's verse on willow catkins)
http://my.opera.com/transient/blog/s073
中文原文﹕
似花還似非花,
也無人惜從教墜。
拋家傍路,
思量卻是,無情有思。
縈損柔腸,
困酣嬌眼,欲開還閉。
夢隨風萬里,
尋郎去處,
又還被,鶯呼起。
不恨此花飛盡,
恨西園、落紅難綴。
曉來雨過,遺蹤何在?一池萍碎。
春色三分,
二分塵土,一分流水。
細看來不是楊花,
點點是離人淚。
英文翻譯 / English Translation﹕
They seem like blossoms yet they also seem otherwise,
There's never anyone who would cherish them as they fall adrift.
Scattered away from home along the roadside,
Some pondering reveals that the unfeeling harbour affections indeed.
Intertwined are my thoughts and insides,
Tired and sleepy are my weary eyes, which remain shut despite my wish.
My dreams have drifted ten thousands leagues away with the wind,
To your presence seek,
Only to again be disturbed by orioles as they tweet.
Scattered adrift are these catkins yet they worry me not,
Yet those in the West Garden grieve me, as fallen petals no longer glamour possess.
After the passing of morning showers, where could I their traces find?
In the pond there float broken patches of duckweeds.
Whenever there are signs of spring,
One could in soils two thirds notice, and in the flowing water one third perceive.
On close looks I realise catkins they are not,
Scattering in dribs and drabs are tears of the parted.