那就不要译成“伏,哭,吾”,因为这就不是嘴张开的/ai/的音,还不如音译意译“赖,喊,爱”如此大开,比修补臭氧空洞还难?不懂瞎说
所有跟帖:
•
很好,只是喊不押韵
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:54:02
•
那就改成“嗨”
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
22:01:27
•
为了凑押韵,改成“比修补臭氧空洞还骇”?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
22:03:32
•
scared by a doctor or some /He She It /surprised in the mirror
-LinMu-
♂
(23 bytes)
()
03/29/2021 postreply
01:04:01
•
被医生惊吓到,或被镜子中的“她,他,它”惊讶到
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
05:00:17
•
最后一句我开始也没有看懂,理解了半天,是指不要那么自我,还要看到别人“她,他,它”吗?这首诗写得真够烧脑的,有意思,好玩。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
06:58:32
•
诗人想象的一些例子:…有些人被镜子里的自己惊讶的语无伦次,我 我 我(怎么是这样的啊呀)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:21:00
•
我又理解一下了。怎么觉得还是有疑问呢?
-盈盈一笑间-
♀
(866 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:39:10
•
作者分别三个比喻:爬坡的某人,被医生吓到的人,一些照镜子的对自己形象感到惊讶的人
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:49:00
•
注意诗中的破折号
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:50:00
•
哈哈,刚刚觉得理顺了。看完这个解释,我又开始凌乱啦,继续在云里雾里漫步。笑S了。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:57:21
•
又看了一下林木的翻译,觉得他的理解比较合理。“脸红得像停车标志牌,害怕医生或某个 在镜子里显得惊讶的 他她它。”
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:48:28