“云想衣裳花想容” “绝胜烟柳满皇都”,大家第一次读到这两句诗是怎么理解?

来源: 中间小谢 2017-09-06 08:41:16 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1779 bytes)
本文内容已被 [ 中间小谢 ] 在 2017-09-06 09:19:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

一直觉得“想”就是让人想起、想到的意思。看下面Willie和石碟的讨论才知道原来有别的理解。

“烟柳”句,一直觉得是“极美好的像烟一样淡的柳绿满布皇都”的意思。然而最近才发觉“正统”的解释是“绝大地胜过皇都布满烟柳时的景象”。关键在对”胜“的理解。

”烟柳”句,到现在还是觉得我的理解是对的。最自然也符合韩愈整首诗的诗意,更充分。

”想“句,有点拿不准。

因此想问问大家”第一次“读到这两句诗时的理解。唐诗应该是直观明显的,尤其是李白的诗。

最近才发现原来连海子的 ”起风了 /  太阳的音乐   太阳的马“ 也有微妙的别的理解。 有时还真情愿不知道。但已经知道了,就再不能装作不知道了。

 

韩愈全诗:

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

绝胜句,同意正统的解释。想,“想要成为” “羡慕”之意。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:05:31

未曾细思 “想”,即直解为 “由 ...想起 ...”、“令人回忆”^_^。类 "A is reminiscent of B" -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:19:12

觉中文 【旧】体诗、词 主要特色在于【外在格式】(含平仄押韵对仗等),一旦译成【外】文则(几乎)尽失其【特色】矣 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (465 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:24:25

译成外文后似可将 押韵 保留一、二;而字数之整齐(涉及平仄对仗)几乎无法维持。故【更】喜将外文诗译成中文 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:27:49

另:【旧】体诗、词之诸多 【意像】(如湖水、秋风、尤其【月】等),西人大抵难以解读 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:36:05

西人或将 “月” 与 ”发疯“ 关联:如 moonstruck 和 lunatic(词根luna) --- 此点属于文化差异 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:41:23

一旦 失去 主要【特色】(或中华【旧】体诗词之signature),则译成外文之后易 泯然于其它外文诗 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:48:18

外==》 中 则不然,若翻译得当,可以 旧时字、词施加 【包装】 和 【映射】:由无外在格式 到有格式 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:50:38

裴多菲 名诗 “生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛” 可为 甚佳 外 ==》 中 译 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:54:03

西人读过 中 ==》 英 译之诗词,若 不 看年代,应【不】能、或难分辨其源为【旧】体诗词 还是【现代】诗 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:28:49

总结: 中==》外译 是一个 【减】过程;外==》中译为一个【加】过程;顺便想起 中餐:【加】;日餐:【减】 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (340 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:57:08

沁文感觉【有些】文化元素【不】一定非要传播于外(如东瀛也未思将其 和服 外传)。且恐龙终将消亡 。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:08:07

【旧】体诗、词 本质上就类似于 恐龙,迟早会被 新生代 不屑、修正、抛弃、忘记。然并 不 遗憾 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:10:42

只要【旧】体诗词 【曾经】 有过荣光 。。。+ 有些人【曾经】对其 极度痴迷 且 习作 过 。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:13:13

还有就是”胜“作”胜过“解时作仄声,除非韩愈不介意出律。。先谢一亩和沁文的意见。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:26:54

赞佩 小谢 钻研 精神,沁文 确实未曾细思 “想”字,惭愧。然楼上关于 中 ==》 英译 之观点则一直如此^_^歉妄议拙言 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:32:02

午休一会。问大家好,最喜看沁文兄前前后后里里外外谈经论道,获益良多。在诗译上,与君有同感。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:39:13

其实加减皆有度,唯有意韵不落空。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:41:13

拜见、问候 威利 兄 秋安 。。。抱歉:沁文 又扰 诗坛清静/净 而大放厥词了^_^ -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:00:59

拜见问候沁文兄。千万别那么想。。。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:10:07

谢沁文分享意见,吾大悦之。那么"绝胜"句先生以为何解? -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:40:22

第一次读与小谢一样感觉~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:43:50

怎么后来又变了呢? -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:41:18

你是对的。云让我想到杨贵妃的容貌,花让我联想到她的衣裳。云渴望美貌是误解。。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:50:31

这种说法也对,但加了(让我)两个字。我觉得可理解为云彩羡慕贵妃的衣裳,花儿羡慕贵妃的容貌 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:12:53

+ 1111 :) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:48:20

小谢兄好,绝胜一句,前后联系,特别是后两句,最是。。。。绝胜。。。。如果 绝胜修饰烟柳,格小了。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:45:10

谢Willie。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:48:46

诗韵的妙处就像其他艺术,意象万千万千感觉,怎么说怎么通,比方云想花想。。。胜。。。只要能说的通都有理由立脚。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:49:03

同意关于”想“句可含混交通,但”绝胜“句似乎不能含糊。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:52:22

谢一亩、小贝壳和Willie,再谢沁文分享意见,吾大悦之。那么,"绝胜"句,大家以为何解? -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:46:43

我理解是 大大绝对胜过。。。个见 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:50:33

深谢 小谢 兄 海涵。觉是 “绝对 胜过”。胜 虽为仄,然猜 韩昌黎 不care,其 “【文】起八代之衰”,或明知故犯者也 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (790 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:03:58

觉 韩昌黎 以此诗 寓意 “喜欢草根(小草) 【胜过】 京城内【养尊处优】(烟柳)之达官贵人” -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:07:21

韩昌黎 被冠以 “【文】起八代之衰” --- 不喜绮丽华美,故推测他对于 有唐 建立之 平仄 押韵一类 不太为然吧 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:10:03

想想。。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:27:40

回沁文关于翻译:由本及表,诗有意象、韵律、格律。格律为最外,韵律次之,成诗的最终是意象的诗性跳跃。譬如您上面提到的裴多菲的那首汉 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (523 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:50:31

意象的跳跃是诗与音乐(还有歌)、绘画区分开来的本质。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (98 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:58:11

譬如唐代,就我的阅读经验,只有李白一人能纯以意象的跳跃写诗。李贺好像可以,其实不可以。毛泽东充其量就弱版李贺,偏偏用李白的口吻写 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (617 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:26:40

很欣赏你们的讨论!但是,请讨论时就诗论诗,在负面评价时尽量不要牵涉到本坛诗友的名字,以免误解!谢谢! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (146 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:49:53

好的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (116 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:00:45

谢谢!另外,很欣赏您这个讨论!关于想字的用法,很体现了中文之美。我是这样理解的。此诗是奉旨直接写给千古绝色杨贵妃的, -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (1023 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:37:00

是的,共同学习。谢谢交流、分享。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:12:10

顶!虽然有不同的感觉,但总归有最接近最合理的解法。。。还是石碟班长一语中的。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:21:59

好译。应该引申为 “她的衣服比云彩更美,她的容貌胜过鲜花”。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (321 bytes) () 09/06/2017 postreply 15:13:27

不同人会有不同的理解,诗的魅力所在,问好! -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 寒砚 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 15:20:01

问好!尚记您上次令人口齿生香之诗。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:24:42

研究研究说“想”尚有眷恋之意。觉得很有道理。越来越复杂了,这个李太白真是神了。。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:26:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”