谢谢!另外,很欣赏您这个讨论!关于想字的用法,很体现了中文之美。我是这样理解的。此诗是奉旨直接写给千古绝色杨贵妃的,

本帖于 2017-09-06 14:07:30 时间, 由普通用户 石蝶 编辑
回答: 好的。中间小谢2017-09-06 13:00:45

那么解释就要围绕直接赞美杨贵妃这个主题。云彩想有她的衣服,花儿想有她的容貌。这是最直接的赞美。进而引申到她的衣服美若云彩她的容貌艳若鲜花。所以此处的想不应该是联想或回忆:

Clouds long for her attires and flowers long for her appearance?

个见!

至于翻译的信达雅原则,要看您翻译什么内容。如果是科学文章那么信最重要。如果要是译诗,呵呵,恐怕雅就是最重要的了。翻译得再准确,再忠于原著,但是不美,也不是好诗。把一首好诗翻译得平庸了,为什么要这么做?

虽然难,坛里还是有很多翻译的佳作。谢谢您这个激发讨论的好帖。我们共同学习吧!

请您先登陆,再发跟帖!