一旦 失去 主要【特色】(或中华【旧】体诗词之signature),则译成外文之后易 泯然于其它外文诗
所有跟帖:
•
外==》 中 则不然,若翻译得当,可以 旧时字、词施加 【包装】 和 【映射】:由无外在格式 到有格式
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
09:50:38
•
裴多菲 名诗 “生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛” 可为 甚佳 外 ==》 中 译
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
09:54:03
•
西人读过 中 ==》 英 译之诗词,若 不 看年代,应【不】能、或难分辨其源为【旧】体诗词 还是【现代】诗
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
10:28:49