觉中文 【旧】体诗、词 主要特色在于【外在格式】(含平仄押韵对仗等),一旦译成【外】文则(几乎)尽失其【特色】矣

本帖于 2017-09-06 11:49:22 时间, 由普通用户 沁文----古来客 编辑




中餐: 从 原始 食材 开始不停地 【添加】 (例如各类佐料)而成菜。

日餐: 从原始 食材 开始 不停地 【减少】(原有之元素,例如水分)而成菜 。。。

以前 听 高晓松 在  《小松奇谈》 里面分析过,觉得很有道理 。。。

所有跟帖: 

译成外文后似可将 押韵 保留一、二;而字数之整齐(涉及平仄对仗)几乎无法维持。故【更】喜将外文诗译成中文 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:27:49

另:【旧】体诗、词之诸多 【意像】(如湖水、秋风、尤其【月】等),西人大抵难以解读 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:36:05

西人或将 “月” 与 ”发疯“ 关联:如 moonstruck 和 lunatic(词根luna) --- 此点属于文化差异 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:41:23

一旦 失去 主要【特色】(或中华【旧】体诗词之signature),则译成外文之后易 泯然于其它外文诗 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:48:18

外==》 中 则不然,若翻译得当,可以 旧时字、词施加 【包装】 和 【映射】:由无外在格式 到有格式 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:50:38

裴多菲 名诗 “生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛” 可为 甚佳 外 ==》 中 译 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:54:03

西人读过 中 ==》 英 译之诗词,若 不 看年代,应【不】能、或难分辨其源为【旧】体诗词 还是【现代】诗 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:28:49

总结: 中==》外译 是一个 【减】过程;外==》中译为一个【加】过程;顺便想起 中餐:【加】;日餐:【减】 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (340 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:57:08

沁文感觉【有些】文化元素【不】一定非要传播于外(如东瀛也未思将其 和服 外传)。且恐龙终将消亡 。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:08:07

【旧】体诗、词 本质上就类似于 恐龙,迟早会被 新生代 不屑、修正、抛弃、忘记。然并 不 遗憾 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:10:42

只要【旧】体诗词 【曾经】 有过荣光 。。。+ 有些人【曾经】对其 极度痴迷 且 习作 过 。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:13:13

请您先登陆,再发跟帖!