格律、韵律皆属汉人,而意象属裴多菲。故,诗还是在他。
又如李白的”将进酒“,不但格律欠奉,其实韵律也随意,但意象的跳跃自然成诗。故不分行当散文读还是诗。
意象的跳跃可译。
不过我个人翻译仅仅出于偶尔的兴致(例如觉得遇到的译文不好,就自己试试)。并非为了文化传播之类,也无此功力和意愿。
格律、韵律皆属汉人,而意象属裴多菲。故,诗还是在他。
又如李白的”将进酒“,不但格律欠奉,其实韵律也随意,但意象的跳跃自然成诗。故不分行当散文读还是诗。
意象的跳跃可译。
不过我个人翻译仅仅出于偶尔的兴致(例如觉得遇到的译文不好,就自己试试)。并非为了文化传播之类,也无此功力和意愿。
•
意象的跳跃是诗与音乐(还有歌)、绘画区分开来的本质。
-中间小谢-
♂
(98 bytes)
()
09/06/2017 postreply
11:58:11
•
譬如唐代,就我的阅读经验,只有李白一人能纯以意象的跳跃写诗。李贺好像可以,其实不可以。毛泽东充其量就弱版李贺,偏偏用李白的口吻写
-中间小谢-
♂
(617 bytes)
()
09/06/2017 postreply
12:26:40
•
很欣赏你们的讨论!但是,请讨论时就诗论诗,在负面评价时尽量不要牵涉到本坛诗友的名字,以免误解!谢谢!
-石蝶-
♂
(146 bytes)
()
09/06/2017 postreply
12:49:53
•
好的。
-中间小谢-
♂
(116 bytes)
()
09/06/2017 postreply
13:00:45
•
谢谢!另外,很欣赏您这个讨论!关于想字的用法,很体现了中文之美。我是这样理解的。此诗是奉旨直接写给千古绝色杨贵妃的,
-石蝶-
♂
(1023 bytes)
()
09/06/2017 postreply
13:37:00
•
是的,共同学习。谢谢交流、分享。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
14:12:10
•
顶!虽然有不同的感觉,但总归有最接近最合理的解法。。。还是石碟班长一语中的。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
14:21:59
•
好译。应该引申为 “她的衣服比云彩更美,她的容貌胜过鲜花”。
-Yimusanfendi-
♂
(321 bytes)
()
09/06/2017 postreply
15:13:27
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy