回沁文关于翻译:由本及表,诗有意象、韵律、格律。格律为最外,韵律次之,成诗的最终是意象的诗性跳跃。譬如您上面提到的裴多菲的那首汉

来源: 2017-09-06 11:50:31 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

格律、韵律皆属汉人,而意象属裴多菲。故,诗还是在他。

又如李白的”将进酒“,不但格律欠奉,其实韵律也随意,但意象的跳跃自然成诗。故不分行当散文读还是诗。

意象的跳跃可译。

不过我个人翻译仅仅出于偶尔的兴致(例如觉得遇到的译文不好,就自己试试)。并非为了文化传播之类,也无此功力和意愿。