Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning, either“before” or “in front of” works. However, this translation is in iambic tetrameter. The latter choice would spoil the pattern. But you are absolutely right about the wording of "Bamboo cloak.”
Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning
所有跟帖:
•
thanks for proving nice explanations. 谢谢, 问好!
-槛外長江-
♂
(0 bytes)
()
08/09/2017 postreply
07:00:47
•
也问好!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
08/09/2017 postreply
07:33:56
•
这是一个疑惑,翻译应不应用翻译语言的格律?用原来的语言写诗尚且有“吟安一个字,拈断数茎须”才内容与形式统一。
-中间小谢-
♂
(1003 bytes)
()
08/09/2017 postreply
11:32:39
•
反过来想,
-聚曦亭-
♀
(825 bytes)
()
08/09/2017 postreply
15:12:41
•
所以,翻译是一种折衷,
-聚曦亭-
♀
(98 bytes)
()
08/09/2017 postreply
15:19:50
•
我的想法恰是不能折衷,因为折衷导致把原作平庸化。
-中间小谢-
♂
(378 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:00:50
•
不折中,寸步难行,
-聚曦亭-
♀
(624 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:46:11
•
我们对这首诗的理解有差异。
-中间小谢-
♂
(551 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:23:42
•
我们偏题了。
-聚曦亭-
♀
(904 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:56:41
•
如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。
-中间小谢-
♂
(144 bytes)
()
08/10/2017 postreply
11:20:01