Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning

本帖于 2017-08-09 06:26:12 时间, 由普通用户 聚曦亭 编辑

Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning, either“before” or “in front of” works. However, this translation is in iambic tetrameter. The latter choice would spoil the pattern. But you are absolutely right about the wording of "Bamboo cloak.”

所有跟帖: 

thanks for proving nice explanations. 谢谢, 问好! -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:00:47

也问好! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:33:56

这是一个疑惑,翻译应不应用翻译语言的格律?用原来的语言写诗尚且有“吟安一个字,拈断数茎须”才内容与形式统一。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (1003 bytes) () 08/09/2017 postreply 11:32:39

反过来想, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (825 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:12:41

所以,翻译是一种折衷, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50

我的想法恰是不能折衷,因为折衷导致把原作平庸化。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50

不折中,寸步难行, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我们对这首诗的理解有差异。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我们偏题了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

请您先登陆,再发跟帖!