那么把这首诗的内容转变为另一种语言,却要装进完全不同的形式里,是不是本身就是不合理的要求?我自己翻译纯粹是兴致所至,给自己看的,对英诗的格律完全不懂,从头到尾也只翻译过那么十首八首。但专业的翻译家,是否就应该按格律呢?
Coleman Barks 翻译的Rumi,使Rumi成为北美最好卖的诗人,但他的翻译是完全没有格律韵脚的。其他更有学问的翻译却没能造成这个效应。而读者喜欢Barks的翻译,恰好是他的版本能"sing"。
读过Holderlin的英译本,觉得最动人的也是不要格律的那个。不知道是不是我自己英语不好的缘故。
顺便问一下大家,有没有喜欢 Rumi 的诗友?我非常喜欢,Barks 的译本起码读了两次,现在读第三次。