翻译的原则之一是忠于原文。忠于原文不但指含义,还指形式的接近(注意是“接近”而不是“完全相同”)。在意思表达基本一样的前提下,如果有人把你写的中文绝句译成英语的散文体,你觉得怎样?你当然会觉得离你原诗远了一些;但又有人把你的绝句译成英语的自由体诗歌形式,你觉得怎样?你当然会觉得它比散文体要好些。但又有人把你的绝句译成了鲁拜体,你觉得怎样?你当然会觉得在这三者之间,这个鲁拜体译文与你的原文最接近。当然,你不应该因形害意。如果做不到用英语的格律形式来译中国的韵律诗,那用齐整的形式来译当然比不齐整的要好。