如李白的烂漫到底,杜甫的果断、威仪,Rumi 的疯疯癫癫来表达灵性飞扬,如何折衷?
不如取其核心,将其发扬光大。
Yeats 与 Tagore 合作译后者的吉檀迦利,以前者的能耐,还是选择散文体。后者也认可。
但同意要接近原作的整齐和大体的形式。
如李白的烂漫到底,杜甫的果断、威仪,Rumi 的疯疯癫癫来表达灵性飞扬,如何折衷?
不如取其核心,将其发扬光大。
Yeats 与 Tagore 合作译后者的吉檀迦利,以前者的能耐,还是选择散文体。后者也认可。
但同意要接近原作的整齐和大体的形式。
•
不折中,寸步难行,
-聚曦亭-
♀
(624 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:46:11
•
我们对这首诗的理解有差异。
-中间小谢-
♂
(551 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:23:42
•
我们偏题了。
-聚曦亭-
♀
(904 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:56:41
•
如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。
-中间小谢-
♂
(144 bytes)
()
08/10/2017 postreply
11:20:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy