我的想法恰是不能折衷,因为折衷导致把原作平庸化。

回答: 所以,翻译是一种折衷,聚曦亭2017-08-09 15:19:50

如李白的烂漫到底,杜甫的果断、威仪,Rumi 的疯疯癫癫来表达灵性飞扬,如何折衷?

不如取其核心,将其发扬光大。

Yeats 与 Tagore 合作译后者的吉檀迦利,以前者的能耐,还是选择散文体。后者也认可。

但同意要接近原作的整齐和大体的形式。

所有跟帖: 

不折中,寸步难行, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我们对这首诗的理解有差异。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我们偏题了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

请您先登陆,再发跟帖!