我们对这首诗的理解有差异。

回答: 不折中,寸步难行,聚曦亭2017-08-09 16:46:11

这首诗几乎每句都有一个很决断的字,“夫”“了”“钟”。。。“小”。

第一句是“夫”。因它,此句气象高大,不是 What is Mt. Tai like那么平淡的。

我用 how 对应“夫”,两个词都虚,音都拉长。“夫如何”是对泰山景象的全观之问,故comprehend (comprenhensive)。另外,“岱宗”不正是 Lord of mountains的意思?

 

 

所有跟帖: 

我们偏题了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

请您先登陆,再发跟帖!