不折中,寸步难行,看你自己的翻译:
岱宗夫如何,
比较不折中的译法应该是:What is Mt. Tai like?
你的译文:
Lord of mountains, how, should you be comprehended!
原文并没有重复泰山这个含义,你重复了,这就是你思考后对原文含义的折中。
原文不是被动,你采用了被动,这就是你思考后,对原文的折中。
原文并没有comprehend这层含义,你加了它,是你思考后对原文的折中。
不折中,寸步难行,看你自己的翻译:
岱宗夫如何,
比较不折中的译法应该是:What is Mt. Tai like?
你的译文:
Lord of mountains, how, should you be comprehended!
原文并没有重复泰山这个含义,你重复了,这就是你思考后对原文含义的折中。
原文不是被动,你采用了被动,这就是你思考后,对原文的折中。
原文并没有comprehend这层含义,你加了它,是你思考后对原文的折中。
•
我们对这首诗的理解有差异。
-中间小谢-
♂
(551 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:23:42
•
我们偏题了。
-聚曦亭-
♀
(904 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:56:41
•
如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。
-中间小谢-
♂
(144 bytes)
()
08/10/2017 postreply
11:20:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy