不折中,寸步难行,

不折中,寸步难行,看你自己的翻译:


岱宗夫如何,
比较不折中的译法应该是:What is Mt. Tai like?
你的译文:
Lord of mountains, how, should you be comprehended!

原文并没有重复泰山这个含义,你重复了,这就是你思考后对原文含义的折中。 
原文不是被动,你采用了被动,这就是你思考后,对原文的折中。
原文并没有comprehend这层含义,你加了它,是你思考后对原文的折中。

 

 

所有跟帖: 

我们对这首诗的理解有差异。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我们偏题了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

请您先登陆,再发跟帖!