我们偏题了。

回答: 我们对这首诗的理解有差异。中间小谢2017-08-10 08:23:42

1. 首先,What is Mt. Tai like不是我的翻译。你可查前面我贴出的《望岳》英译文。我是说这个“岱宗夫如何”的基本意思是What is Mt. Tai like.
2. 我回答的不是你的译文对不对的问题,而是要说明我的观点:折中在翻译中是不可避免的。
3. 我用你自己的翻译来阐述我的这个观点。这里再加强一下我的这个观点。比如,Lord of mountains带有宗教色彩,原文并没有宗教色彩,你用了,你为什么用?因为你觉得这个短语最能表达“岱宗”这个含义,所以你在“含义”与“宗教”色彩之间折中了。你放弃了原文的无宗教色彩来取得意思上的满意。
4. 顺便说一下,在英语里,把Lord 跟 mountain放一起,让人想起一种可乘骑的动物。

 

所有跟帖: 

如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

请您先登陆,再发跟帖!