不折中,寸步难行,看你自己的翻译:
岱宗夫如何, 比较不折中的译法应该是:What is Mt. Tai like? 你的译文: Lord of mountains, how, should you be comprehended!
原文并没有重复泰山这个含义,你重复了,这就是你思考后对原文含义的折中。 原文不是被动,你采用了被动,这就是你思考后,对原文的折中。 原文并没有comprehend这层含义,你加了它,是你思考后对原文的折中。