sorry to jump in. i thought that the cloak was made by sedge (蒲草

回答: 待贴徐英才2017-08-08 18:59:40

in addition, “before West Hills”. can we say “in front of West Hills, or ”in a valley of West Hills". 

never tried by myself and do't know the regulation of the field, but i enjoy reading your translations.  

所有跟帖: 

Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (315 bytes) () 08/09/2017 postreply 06:11:03

thanks for proving nice explanations. 谢谢, 问好! -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:00:47

也问好! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:33:56

这是一个疑惑,翻译应不应用翻译语言的格律?用原来的语言写诗尚且有“吟安一个字,拈断数茎须”才内容与形式统一。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (1003 bytes) () 08/09/2017 postreply 11:32:39

反过来想, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (825 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:12:41

所以,翻译是一种折衷, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50

我的想法恰是不能折衷,因为折衷导致把原作平庸化。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50

不折中,寸步难行, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我们对这首诗的理解有差异。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我们偏题了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

请您先登陆,再发跟帖!