•
不会。不过这是一个 challenge 的领域,不要怕意见,哪怕是刁难。
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
19:06:16
•
Dart 字妙。
-中间小谢-
♂
(91 bytes)
()
08/08/2017 postreply
19:37:48
•
sorry to jump in. i thought that the cloak was made by sedge (蒲草
-槛外長江-
♂
(296 bytes)
()
08/08/2017 postreply
22:16:14
•
Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning
-聚曦亭-
♀
(315 bytes)
()
08/09/2017 postreply
06:11:03
•
thanks for proving nice explanations. 谢谢, 问好!
-槛外長江-
♂
(0 bytes)
()
08/09/2017 postreply
07:00:47
•
也问好!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
08/09/2017 postreply
07:33:56
•
这是一个疑惑,翻译应不应用翻译语言的格律?用原来的语言写诗尚且有“吟安一个字,拈断数茎须”才内容与形式统一。
-中间小谢-
♂
(1003 bytes)
()
08/09/2017 postreply
11:32:39
•
反过来想,
-聚曦亭-
♀
(825 bytes)
()
08/09/2017 postreply
15:12:41
•
所以,翻译是一种折衷,
-聚曦亭-
♀
(98 bytes)
()
08/09/2017 postreply
15:19:50
•
我的想法恰是不能折衷,因为折衷导致把原作平庸化。
-中间小谢-
♂
(378 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:00:50
•
不折中,寸步难行,
-聚曦亭-
♀
(624 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:46:11
•
我们对这首诗的理解有差异。
-中间小谢-
♂
(551 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:23:42
•
我们偏题了。
-聚曦亭-
♀
(904 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:56:41
•
如果是这个意义上的折衷,确实是不可避免的。
-中间小谢-
♂
(144 bytes)
()
08/10/2017 postreply
11:20:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy