试译 李白 《独坐敬亭山》

本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-17 20:37:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

独坐敬亭山  

李白              

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

 

Alone sit on the mountain of Jingting

Li Bai

All the birds fly high till out of the scene,
A solitary cloud gone alone in idling.
Look at each other not feeling bored,
Only me and the mountain of Jingting.

以上译文有人认为我是抄袭或修改自别人的译文。

本人只看过一眼以下译文。抄录在此。请说明如何是抄袭别人的思路。

如果不是以下译文,请帖出别人的译文,以便鉴别。

-------------------------------------------------------------

23. 独坐敬亭山   
 
李白  
            
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

23. Sitting Alone on Mt. Jingting
 
Li Bai
 
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.

徐英才译

------------------------------------------------------------、

回答: 好吧。聚曦亭2017-07-17 20:09:21

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

能说一点我的看法吗?可能比较严厉。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:19:16

严厉~~~俺不怕。尽管畅所欲言。嘻嘻~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:41:34

你认为不是这样就好。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:52:27

独立完成的有时也会撞墙,但翻译思路是不同的。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:54:22

没有恶意,希望你不断进步。其实,你已经进步很多。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:55:22

我的翻译思路是直译,亦步亦趋原作者。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:21:12

仔细看了一下,确实是直译。学习了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:56

这个是非常严重的指控。请指出我从谁哪里抄袭而来的呢? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (354 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:00:41

好吧。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (146 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:09:21

这个,不是随便可说的。 这是非常严重的指控。我翻译过500首诗,请指出那些是抄自谁的译文或者谁的思路?如何不独立?无意不是理由 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (6509 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:19:25

500 首不少,能贴一些出来吗以供大家学习提高。迄今为止你都是跟译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27

真心希望。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28

与其闭门造车不如把译文贴到纯英诗论坛,让纯英语诗人们读,按 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58

一亩兄息怒。教翻汍 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34

一亩兄息怒。教翻译的方教授也曾同意我的讲法:落笔思路要独立,不去看别人怎样译。不是抄 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05

小贝壳说的对,看别人的翻译后会受影响的。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49

孤,独,闲三个字译得不错。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (38 bytes) () 07/18/2017 postreply 03:49:47

先说首句,很明显,一亩:out of the scene, 徐英才out of sight; -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:22:16

不要被前译牵着思路走, 如果换一个词,改变句子的表达, 但意思还是一样接近原诗, 这样就会摆脱前译的思路。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:25:51

谢谢,多说无益了 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 07:17:43

最喜欢一兄这版翻译,见功力,赞!小建议: -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (427 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:19:55

谢谢鳅儿。改得好! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:52:03

一亩兄美译! 学习学习再学习! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (68 bytes) () 07/18/2017 postreply 09:09:36

当然当然~~~ 要不就瓜田李下了 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 22:24:18

请您先登陆,再发跟帖!