独坐敬亭山
李白
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
Alone sit on the mountain of Jingting
Li Bai
All the birds fly high till out of the scene,
A solitary cloud gone alone in idling.
Look at each other not feeling bored,
Only me and the mountain of Jingting.
以上译文有人认为我是抄袭或修改自别人的译文。
本人只看过一眼以下译文。抄录在此。请说明如何是抄袭别人的思路。
如果不是以下译文,请帖出别人的译文,以便鉴别。
-------------------------------------------------------------
23. 独坐敬亭山
李白
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
23. Sitting Alone on Mt. Jingting
Li Bai
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.
徐英才译
------------------------------------------------------------、
• 你的译文基本是从别人那里改出来的,包括英译汉。如果真想学翻译,要独立完成。 - 聚曦亭 - (167 bytes) (10 reads) 07/17/2017 19:52:27
• 独立完成的有时也会撞墙,但翻译思路是不同的。你的翻译思路是别人的。 - 聚曦亭 - (0 bytes) (3 reads) 07/17/2017 19:54:22
• 没有恶意,希望你不断进步。其实,你已经进步很多。 - 聚曦亭 - (0 bytes) (2 reads) 07/17/2017 19:55:22
• 这个是非常严重的指控。请指出我从谁哪里抄袭而来的呢? - Yimusanfendi - ♂ (354 bytes) (10 reads) 07/17/2017 20:00:41
• 没说你抄,说你在别人的翻译思路上改出来的。可能是你无意中受了别人译文的影响,你自己没觉出来。 - 聚曦亭 - (146 bytes) (1 reads) 07/17/2017 20:09:21