这个,不是随便可说的。 这是非常严重的指控。我翻译过500首诗,请指出那些是抄自谁的译文或者谁的思路?如何不独立?无意不是理由

回答: 好吧。聚曦亭2017-07-17 20:09:21

所有跟帖: 

500 首不少,能贴一些出来吗以供大家学习提高。迄今为止你都是跟译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27

真心希望。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28

与其闭门造车不如把译文贴到纯英诗论坛,让纯英语诗人们读,按 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58

一亩兄息怒。教翻汍 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34

一亩兄息怒。教翻译的方教授也曾同意我的讲法:落笔思路要独立,不去看别人怎样译。不是抄 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05

小贝壳说的对,看别人的翻译后会受影响的。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49

请您先登陆,再发跟帖!