没说你抄,说你在别人的翻译思路上改出来的。可能是你无意中受了别人译文的影响,你自己没觉得。
好吧。
所有跟帖:
•
这个,不是随便可说的。 这是非常严重的指控。我翻译过500首诗,请指出那些是抄自谁的译文或者谁的思路?如何不独立?无意不是理由
-Yimusanfendi-
♂
(6509 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:19:25
•
500 首不少,能贴一些出来吗以供大家学习提高。迄今为止你都是跟译。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:29:27
•
真心希望。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:47:28
•
与其闭门造车不如把译文贴到纯英诗论坛,让纯英语诗人们读,按
-小贝壳weed-
♀
(79 bytes)
()
07/17/2017 postreply
23:49:58
•
一亩兄息怒。教翻汍
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:33:34
•
一亩兄息怒。教翻译的方教授也曾同意我的讲法:落笔思路要独立,不去看别人怎样译。不是抄
-小贝壳weed-
♀
(78 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:40:05
•
小贝壳说的对,看别人的翻译后会受影响的。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:46:49