最喜欢一兄这版翻译,见功力,赞!小建议:

本帖于 2017-07-18 06:20:39 时间, 由普通用户 泥鳅儿 编辑
回答: 试译 李白 《独坐敬亭山》Yimusanfendi2017-07-17 19:10:36

原诗高旷,无我,译文中如果出现了“我”、“你”,立刻局气了,失去了风貌。

To look at each other not feeling bored,
There is only the mountain of Jingting.

 

抛块砖,给一兄提供一个思路:-)

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

谢谢鳅儿。改得好! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:52:03

请您先登陆,再发跟帖!