试译 李白 《独坐敬亭山》

来源: 2017-07-17 19:10:36 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

独坐敬亭山  

李白              

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

 

Alone sit on the mountain of Jingting

Li Bai

All the birds fly high till out of the scene,
A solitary cloud gone alone in idling.
Look at each other not feeling bored,
Only me and the mountain of Jingting.

以上译文有人认为我是抄袭或修改自别人的译文。

本人只看过一眼以下译文。抄录在此。请说明如何是抄袭别人的思路。

如果不是以下译文,请帖出别人的译文,以便鉴别。

-------------------------------------------------------------

23. 独坐敬亭山   
 
李白  
            
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

23. Sitting Alone on Mt. Jingting
 
Li Bai
 
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.

徐英才译

------------------------------------------------------------、

回答: 好吧。聚曦亭2017-07-17 20:09:21