严厉~~~俺不怕。尽管畅所欲言。嘻嘻~~~

本帖于 2017-07-17 19:43:55 时间, 由普通用户 Yimusanfendi 编辑

所有跟帖: 

你认为不是这样就好。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:52:27

独立完成的有时也会撞墙,但翻译思路是不同的。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:54:22

没有恶意,希望你不断进步。其实,你已经进步很多。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:55:22

我的翻译思路是直译,亦步亦趋原作者。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:21:12

仔细看了一下,确实是直译。学习了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:56

这个是非常严重的指控。请指出我从谁哪里抄袭而来的呢? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (354 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:00:41

好吧。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (146 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:09:21

这个,不是随便可说的。 这是非常严重的指控。我翻译过500首诗,请指出那些是抄自谁的译文或者谁的思路?如何不独立?无意不是理由 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (6509 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:19:25

500 首不少,能贴一些出来吗以供大家学习提高。迄今为止你都是跟译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27

真心希望。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28

与其闭门造车不如把译文贴到纯英诗论坛,让纯英语诗人们读,按 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58

一亩兄息怒。教翻汍 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34

一亩兄息怒。教翻译的方教授也曾同意我的讲法:落笔思路要独立,不去看别人怎样译。不是抄 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05

小贝壳说的对,看别人的翻译后会受影响的。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49

请您先登陆,再发跟帖!