严厉~~~俺不怕。尽管畅所欲言。嘻嘻~~~
所有跟帖:
•
你认为不是这样就好。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
19:52:27
•
独立完成的有时也会撞墙,但翻译思路是不同的。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
19:54:22
•
没有恶意,希望你不断进步。其实,你已经进步很多。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
19:55:22
•
我的翻译思路是直译,亦步亦趋原作者。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:21:12
•
仔细看了一下,确实是直译。学习了。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:33:56
•
这个是非常严重的指控。请指出我从谁哪里抄袭而来的呢?
-Yimusanfendi-
♂
(354 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:00:41
•
好吧。
-聚曦亭-
♀
(146 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:09:21
•
这个,不是随便可说的。 这是非常严重的指控。我翻译过500首诗,请指出那些是抄自谁的译文或者谁的思路?如何不独立?无意不是理由
-Yimusanfendi-
♂
(6509 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:19:25
•
500 首不少,能贴一些出来吗以供大家学习提高。迄今为止你都是跟译。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:29:27
•
真心希望。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:47:28
•
与其闭门造车不如把译文贴到纯英诗论坛,让纯英语诗人们读,按
-小贝壳weed-
♀
(79 bytes)
()
07/17/2017 postreply
23:49:58
•
一亩兄息怒。教翻汍
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:33:34
•
一亩兄息怒。教翻译的方教授也曾同意我的讲法:落笔思路要独立,不去看别人怎样译。不是抄
-小贝壳weed-
♀
(78 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:40:05
•
小贝壳说的对,看别人的翻译后会受影响的。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:46:49