先说首句,很明显,一亩:out of the scene, 徐英才out of sight;
所有跟帖:
•
不要被前译牵着思路走, 如果换一个词,改变句子的表达, 但意思还是一样接近原诗, 这样就会摆脱前译的思路。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
07/18/2017 postreply
05:25:51
•
谢谢,多说无益了
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/18/2017 postreply
07:17:43