无 题
作者:海外逸士
時屆清秋菊蟹肥﹐
梧桐葉落瘦蟬稀。
霜重遠嶺丹楓醉﹐
風急江天過雁低。
撫脾長歌寄遙思﹐
憑高凝眺對斜暉。
曲終四顧無人聽﹐
三五歸鴉自在飛。
It is now clear autumn, chrysanthemums and crabs both growing fat;
Leaves of Chinese parasols fall while lean cicadas are scarce.
Frost heavy on distant peaks and maples red like drunken;
Winds strong over the river in the sky and passing geese fly low.
Stroking my thighs, I give a long chanting to express my ambition;
And getting on high, I have a remote view, facing slanting sunlight.
When my song ends, I look round, finding no one’s listening;
Only three or five returning crows are flying, so carefree.
-- 哈哈,逸老!我还到处找这首诗的出处和背景呢。