好凄美!

本帖于 2011-04-23 02:36:04 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 無題 No Title海外逸士2011-04-09 06:49:04


 无   题
作者:海外逸士

時屆清秋菊蟹肥﹐
梧桐葉落瘦蟬稀。
霜重遠嶺丹楓醉﹐
風急江天過雁低。

撫脾長歌寄遙思﹐
憑高凝眺對斜暉。
曲終四顧無人聽﹐
三五歸鴉自在飛。

It is now clear autumn, chrysanthemums and crabs both growing fat;
Leaves of Chinese parasols fall while lean cicadas are scarce.
Frost heavy on distant peaks and maples red like drunken;
Winds strong over the river in the sky and passing geese fly low.

Stroking my thighs, I give a long chanting to express my ambition;
And getting on high, I have a remote view, facing slanting sunlight.
When my song ends, I look round, finding no one’s listening;
Only three or five returning crows are flying, so carefree.

-- 哈哈,逸老!我还到处找这首诗的出处和背景呢。

 

所有跟帖: 

thanks. that's mine. if no other name. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 04/09/2011 postreply 11:00:26

请您先登陆,再发跟帖!