试翻译李白的 望天门山 (原创)

本帖于 2007-08-12 04:16:58 时间, 由版主 林贝卡 编辑

(以前是做汉英翻译的, 多是现代题材. 古诗词的翻译基本没作过.
自从出了国,几年来,再没搞文学方面的翻译.脑子生锈了!
此次权当练个手, 再献个丑. 欢迎大家不吝赐教, 感激不已!!)


望天门山
李白

天门中断楚江开,
碧水东流至此回.
两岸青山相对出,
孤帆一片日边来.

Viewing Mountain Heaven's Gate From Afar
written by Li Bai
translated by love9999


Cutting through Mountain Heaven's Gate, the Yangtse River roars

Green currents surging east turn here in fierce whirls

On both river banks, thrust forward green mountains

A lone boat sails forth from where the sun beams







请阅读更多我的博客文章>>>
•  作者介绍: Alice Munro--- Author of Fathers (本人翻译)
•  (英汉对照) Fathers (7) 原著: Alice Munro 翻译:何朝阳
•  (英汉对照) Fathers (6) 原著: Alice Munro 翻译:何朝阳
•  (英汉对照) Fathers (5) 原著: Alice Munro 翻译:何朝阳
•  (英汉对照) Fathers (4) 原著: Alice Munro 翻译:何朝阳

所有跟帖: 

love9999 翻译的真好。 -林贝卡- 给 林贝卡 发送悄悄话 林贝卡 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2007 postreply 07:53:08

It's a hard & good work! -edrifter- 给 edrifter 发送悄悄话 edrifter 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2007 postreply 15:53:56

Thank you! -love9999- 给 love9999 发送悄悄话 love9999 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2007 postreply 20:24:51

nice job! thanks for sharing it. -YuGong- 给 YuGong 发送悄悄话 YuGong 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2007 postreply 18:05:10

Thank you. I kept my promise. :) -love9999- 给 love9999 发送悄悄话 love9999 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2007 postreply 20:25:19

I appreciate it. Good weekend. -YuGong- 给 YuGong 发送悄悄话 YuGong 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2007 postreply 08:09:54

回复:试翻译李白的 望天门山 (原创) -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (521 bytes) () 08/11/2007 postreply 11:30:43

前辈实在是谦虚了!! -love9999- 给 love9999 发送悄悄话 love9999 的博客首页 (130 bytes) () 08/12/2007 postreply 14:44:54

请您先登陆,再发跟帖!