柳宗元“江雪”是一首纯写景的五绝,相对来说不算太难翻。许渊冲译本颇有节奏感,巧用数个a起头的白描句,勾勒出一幅寒江独钓图。我很喜欢。
缺憾之处在所难免,我觉得主要有2条:
1. 没能押韵。像这种相对好翻的东东,应该想法押韵或接近押韵。原诗第一二句是对仗的,对翻译节奏的要求应更高一些。
试翻:
A hundred hills, birds all gone,
A thousand trails, footprints none.
2. “孤”“独”二字仅用“a”来翻,表现力度不够。
试翻:
A single boat, a bamboo cloak,
A lone old man fishing, a whole cold river of snow.
个人浅见。
附许译:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
简评柳宗元“江雪”许渊冲译本
所有跟帖:
• 译得美,评的美, -戏雨飞鹰- ♀ (71 bytes) () 02/02/2011 postreply 08:34:22
• 同感。丹砂和戏雨飞鹰,过年好。 -斓婷- ♀ (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 13:48:15
• 过年好。 -丹砂- ♀ (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 16:52:20
• 谢谢MM,春节好。 -丹砂- ♀ (59 bytes) () 02/02/2011 postreply 16:52:02
• 查了一下,这版本貌似出自Witter Bynner。 -丹砂- ♀ (220 bytes) () 02/03/2011 postreply 04:40:51