简评柳宗元“江雪”许渊冲译本

来源: 丹砂 2011-02-02 08:16:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (791 bytes)
本文内容已被 [ 丹砂 ] 在 2011-02-03 04:55:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

柳宗元“江雪”是一首纯写景的五绝,相对来说不算太难翻。许渊冲译本颇有节奏感,巧用数个a起头的白描句,勾勒出一幅寒江独钓图。我很喜欢。
缺憾之处在所难免,我觉得主要有2条:
1. 没能押韵。像这种相对好翻的东东,应该想法押韵或接近押韵。原诗第一二句是对仗的,对翻译节奏的要求应更高一些。
试翻:
A hundred hills, birds all gone,
A thousand trails, footprints none.
2. “孤”“独”二字仅用“a”来翻,表现力度不够。
试翻:
A single boat, a bamboo cloak,
A lone old man fishing, a whole cold river of snow.

个人浅见。

附许译:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.

所有跟帖: 

译得美,评的美, -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (71 bytes) () 02/02/2011 postreply 08:34:22

同感。丹砂和戏雨飞鹰,过年好。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 13:48:15

过年好。 -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 16:52:20

谢谢MM,春节好。 -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (59 bytes) () 02/02/2011 postreply 16:52:02

查了一下,这版本貌似出自Witter Bynner。 -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (220 bytes) () 02/03/2011 postreply 04:40:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”