Verdeboy,进来看看俺的翻译

本帖于 2011-02-01 03:32:13 时间, 由版主 林贝卡 编辑

讨论,讨论,嘿嘿。我直直得译

Atop the Jieshi hill in the east
There I watched the blue sea
Water ruffled
Hills and islands in standoff
Trees sprawling
Grasses dense
Autumn wind lashing
Towering waves rising
The sun and the moon's path
Like in and out the sea
The stars so brilliant
Like soaked in the deep
Alas, I am the most excited
My poem sang my ambition

 

观沧海 东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉!歌以咏志。

所有跟帖: 

翻译的不错啊,我来砸! -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (174 bytes) () 02/01/2011 postreply 11:24:47

浏览了一下,没时间讨论 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (117 bytes) () 02/01/2011 postreply 14:43:11

難道現在看不出好多地方缺少你認為要的謂語嗎﹖ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:20:47

AS if I would care for the word of a cheater! -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (41 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:48:59

a u saying selfselfself is a cheater? that's not nice. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 06:04:59

请您先登陆,再发跟帖!