Journey to the West
by Wu Cheng'en (1500-1582)
Translated by W.J.F.Jenner
第二十八回
CHAPTER TWENTY-EIGHT
花果山群妖聚义 黑松林三藏逢魔
On the Mountains of Flowers and Fruit the devils rise;
Sanzang meets a monster in the Black Pine Forest
却说那大圣虽被唐僧逐赶, 然犹思念, 感叹不已, 早忘见东洋大海.道,"我不走此路者,已五百年矣!" 只见那海水:
The Great Sage was gazing at the Eastern Ocean, sighing sadly at being driven away by the Tang Priest. "I haven't been this way for five hundred years,"he said. As he looked at the sea,
烟波荡荡, 巨浪悠悠. 烟波荡荡接天河, 巨浪悠悠通地脉.
Vast were the misty waters,
Boundless the mighty waves.
The vast and misty waters stretched to the Milky Way;
The boundless and mighty waves were linked to the earth's arteries.
潮来汹涌,水浸湾环. 潮来汹涌, 犹如霹雳吼三春;水浸湾环, 却似狂风吹九夏.
The tides came surging,
The waters swirled around.
The surging tides
Roared like the thunder in spring;
The swriling waters
Howled like a summer hurricane.
乘龙福老, 往来必定皱眉行;跨鹤仙童, 反复果然忧虑过.
The blessed ancients riding on dragons
Surely must have frowned as they came and went;
Immortal youths flying on cranes
Certainly felt anxious as they passed above.
近岸无村社, 傍水少渔舟.
There were no villages near the coast,
And scarcely a fishing boat beside the sea.
浪卷千年雪, 风生六月秋.野禽凭出没, 沙鸟任沉浮.
The waves' crest were like immemorial snows;
The wind made autumn in July.
Wild beasts roamed at will,
shore birds bobbed in the waves.
眼前无钓客, 耳畔只闻鸥.海底游鱼乐,天边过雁愁.
There was no fisherman in sight,
And the only sound was the screaming of the gulls.
Though the fish were happy at the bottom of the sea,
Anxiety gripped the wild geese overhead.
<<西游记>>第28节选 (中英对照). (我觉得译得极好)
所有跟帖:
•
another <<西游记>> story
-datuzi-
♀
(50 bytes)
()
08/06/2007 postreply
22:03:23
•
是不是从简体中文版翻译的. 我转的是原著. 打字累死.
-love9999-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2007 postreply
08:10:31
•
回复:<<西游记>>第28节选 (中英对照). (我觉得译得极好)
-宋德利利-
♂
(375 bytes)
()
08/07/2007 postreply
04:30:01
•
回复:回复:<<西游记>>第28节选 (中英对照). (我觉得译得极好)
-YuGong-
♂
(649 bytes)
()
08/07/2007 postreply
05:26:39
•
回复:回复:回复:<<西游记>>第28节选 (中英对照). (我觉得译得极好)
-宋德利利-
♂
(168 bytes)
()
08/07/2007 postreply
05:53:11
•
贴YOUTUBE的方法:
-美语世界-
♀
(482 bytes)
()
08/07/2007 postreply
06:51:13
•
回复:回复:回复:回复:<<西游记>>第28节选 (中英对照). (我觉得译得极好)
-YuGong-
♂
(199 bytes)
()
08/07/2007 postreply
18:50:34
•
谢谢喜欢.你用吧. 说是俺拍的照片,就行.
-love9999-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2007 postreply
08:13:35
•
love9999,谢谢分享。Have a nice Tuesday.
-林贝卡-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2007 postreply
06:11:44