你的句子重音处理得真好。我最近做了一点点这方面的研究,发现我们读/说时,跟native的主要差距之一就在重音上。他们读起来有明显的轻重和起伏,而我们程度不同地做得不够。我有时把重音词标出来,再读,可还是觉得调不对。Ann Cook好象讲过处理句子里被强调词的几种方法,我记不太清楚她原文怎么讲的了,只是最近才慢慢对她的说法有了一点感性认识,---- 就是重音的处理不是只有加大音量这一个办法。所谓的staircase挺重要的,有时我们读得太“平”,是不该被强调的词没有降下去;还有些时候,强调一个词是通过拉长或升调来实现的。对这个问题我的认识还不是十分清晰,表达起来也有难度。在此跟你分享,权当抛砖引玉吧。因为从你这篇作业来看,你一定也是留意到了这一点的。
下面两段录音,分别是两位作家朗读他们自己的作品。前一段出自Yunte Huang,他在哈佛教过英语,现任教于加州大学。一个中国人,英语到这个程度,是非常非常了不起的,差不多是到头了吧。可即便如此,仔细跟后面Jonathan Franzen的朗读比较,还是能听出差别,并悟到一些东西。(我相信黄教授本人早都悟到了,但体会到和变成自己的本能之间,一定还隔着千山万水。所以“矫正口音”可能就是一条没有尽头的路啊。)
Yunte Huang reads an excerpt of "Charlie Chan":