原文是
'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.' — John, to Ana, after Carlos told him that she was from his side of the family, not Gaby's.
apple does not fall far from the tree 译成 “虎父无犬子"
在剧中的特定场景John 既挖苦了Carlos 的长相 又垮了Ana漂亮。
转换这个场景到中文,你说一句“哇!鸡窝里飞出了金凤凰”
效果应一样。
如果换成别的特定场景,lilac09的解释也correct.
thanks lilac09.
I think I got it. 正是“鸡窝里飞出了金凤凰”
所有跟帖:
•
您翻的比俺强. "丑妇生俊儿”或“鸡窝里飞出金凤凰”。说后辈出息了~
-lilac09-
♀
(23 bytes)
()
08/18/2010 postreply
13:45:20
•
谢了!
-soccer2010-
♂
(0 bytes)
()
08/19/2010 postreply
12:35:34