For 23731241@WXC
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=75969
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
>>>>>
Unfairly treated, but can be saved; Bent, but can be straightened; Low-lying but can be filled; Dilapidated but can be updated; Needy but can be gained; Sufficient but can be confused.
Reference:
译:委屈反而可以保全,弯曲反而可以伸直,低洼反而可以盈满,破旧反而可以更新,少了反而可以得到,多了反而变得疑惑。
http://zhidao.baidu.com/question/1194365
英译:曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新 ...
所有跟帖:
•
star-night,感谢你这么快就为网友译好了,富有哲理的格言。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2010 postreply
18:52:45
•
And also for myself, since I like this philosophy.
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2010 postreply
19:02:02
•
再谢你提供了中文解释,加深了我的理解。晚安。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2010 postreply
20:01:34
•
STAR译的好。谢谢。“天上星星多又多,你是最亮的那一颗”
-23731241-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2010 postreply
22:49:08
•
:-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
04/30/2010 postreply
06:30:40
•
I also like another translation of mine ...
-star-night-
♂
(92 bytes)
()
04/30/2010 postreply
11:19:02
•
这“则”字应是因果关系。译作But 似有商榷的余地。
-爱歌的猫咪-
♀
(0 bytes)
()
05/02/2010 postreply
20:51:12
•
回复:
-star-night-
♂
(254 bytes)
()
05/03/2010 postreply
11:01:48