英译:曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新 ...

本帖于 2010-04-29 18:45:53 时间, 由版主 林贝卡 编辑

For 23731241@WXC
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=75969

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

>>>>>

Unfairly treated, but can be saved; Bent, but can be straightened; Low-lying but can be filled; Dilapidated but can be updated; Needy but can be gained; Sufficient but can be confused.

Reference:

译:委屈反而可以保全,弯曲反而可以伸直,低洼反而可以盈满,破旧反而可以更新,少了反而可以得到,多了反而变得疑惑。

http://zhidao.baidu.com/question/1194365

所有跟帖: 

star-night,感谢你这么快就为网友译好了,富有哲理的格言。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 18:52:45

And also for myself, since I like this philosophy. -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 19:02:02

再谢你提供了中文解释,加深了我的理解。晚安。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 20:01:34

STAR译的好。谢谢。“天上星星多又多,你是最亮的那一颗” -23731241- 给 23731241 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 22:49:08

:-) -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2010 postreply 06:30:40

I also like another translation of mine ... -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (92 bytes) () 04/30/2010 postreply 11:19:02

这“则”字应是因果关系。译作But 似有商榷的余地。 -爱歌的猫咪- 给 爱歌的猫咪 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/02/2010 postreply 20:51:12

回复: -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (254 bytes) () 05/03/2010 postreply 11:01:48

请您先登陆,再发跟帖!