Source: http://tw.myblog.yahoo.com/jw!QWk14qiRHh9qNqIlVVk-/article?mid=155&sc=1
現在回想起來,我接觸英語的時間很早,大約在六、七歲時就開始了。各位看官,你心裏一定在想,又要吹牛了!你說你是在台灣長大的,民國五十年初的台灣,那有什麼英語環境,你又不是養在洋人家裏,怎麼可能?沒錯,我父母親都不會說英語,可是我確實在六、七歲就接觸到英語了 — 西洋流行歌曲。
我大哥大我十歲。那時台北的中學生,比較時髦的,都喜歡聽西洋流行歌曲,開舞會放的也都是西洋流行歌曲。記憶中我要進小學前,我父親買了部電唱機給我大哥,從此家中的黑膠唱片開始慢慢的增加,從早期的45轉小唱片,到後來的33轉大唱片,家裏都有一堆。1950年代出名的歌星如納京高、白潘等,1960年代的搖滾樂團,如五黑寶、海濱少年等,更不要說貓王這些紅極一時的歌星了。這些人的歌,我都是耳熟能詳;聽多了,旋律很自然就記在心裏。歌詞雖然不懂,但也總會唱上幾句。
進了初中,同學之中時髦一點的,也開始流行聽西洋歌曲。幾個人聚在一起,除了聊天,就是放西洋歌曲。聽啊聽著,也就跟著唱了。那時我們的英文那有能力去搞懂歌詞的意思,就是查字典,也不見得能懂。不過,唱久了,歌詞也就記起來了。幾十年後,有時興起,唱的都是那時學的西洋歌曲。只是那時從沒懂過的歌詞,在廿歲學會英文後,也就搞懂了大部份(有些大概是當時聽錯,以後想再弄懂,因為找不到歌詞,也就隨它去了)。更扯的是,有幾個英文跟我一樣爛的同學、朋友,還搞合唱團,能唱上百首的西洋流行歌曲。好笑的是,我相信他們一定跟我一樣,對歌詞都是一知半解,只是上了台一樣唱的有模有樣,表情豐富的很呢!
事隔幾十年,那些歌詞仍勞記在心,一點也沒有忘記。可是在那種情況下接觸英語,對學英語的幫助可說是微乎其微,我自己的英文還是靠十個月閉門苦讀才學會的。所以,不要誤會,我並不是要建議各位用這個方法學英語,因為「鸚鵡學話」式的學習,是學習的原型,即模仿。可是不懂這些語音的意思所在,學的再多也不會用。所以,學語言絕不能只靠模仿,那樣是學不起來的。
既然如此,我為什麼還要浪費時間跟你說這些有的沒的,毫無用處的廢話?請不要誤會,我只是要告訴你,「聽」才是學語言最重要的管道,不是「看」。經過了幾十年的時間,我對當時在腦袋裏留下的語音痕跡,一絲一毫都沒有遺忘,由此可見,語音的威力有多大。不過,在語音裏,用來傳達語意的,不只是字詞而已,還有一樣課本裏很少談的東西 —語調。
語調,就像音樂的旋律一樣,很難用文字來解釋。可是它的功用,卻很重要,因為它會像臉部表情一樣,洩露很多藏在心底的真心話。心理語言學家告訴我們,從出娘胎起,我們就聽的懂母語的語調。語言學家曾經對出生四天的嬰兒做過研究,證實他們對母語會有反應,對其他的語言就沒有偏好。為什麼會這樣?因為醫學研究告訴我們,胎兒最早能咦鞯母泄偈锹犛X。一般人說懷胎十月,胎兒在母體裏很早就能聽到外界的聲音。
之前,我在「口音 口音 都怪你?」裏提到過,我們講英語常有外國口音是因為我們習慣於把每一個音節都唸的字正腔圓,而不知道英語不是這樣的。有好幾位外國朋友都說我沒有甚麼外國口音,甚至說我有Kansan口音(我在那念書三年)。各位看官,你知道我怎麼做到的?我足足苦練了兩年,才學會怎麼掌握英語的語調、重音等等。大一時有一門課,叫做語言學概論,教我們的是一位神父,他本身是語音學家,所以他把這門課改成英語發音(English Pronunciation)課。課的內容不只限於音標,還包括語調、重音、音步、韻律的練習。音標一向是「會者恆會」,不會的人是怎麼改都改不過來。不過,這些跨音段(suprasegmental,就是語調、重音等等)的東西,大家都是從沒聽說過。近120位學生,只有一位天才型的同學,不用練就做的很好(後來才知道她是家學淵源,母親在美軍顧問團做事,父親是留美的空軍)。我因為對這門課有興趣,有空的時候就練習,慢慢的把書上所列出的規則一一練熟,再用到其他的英文句子上。這樣花了兩年時間,才慢慢的能掌握英語的語調,進而消除大部份的外國口音。
寫到這,心情越來越沉重。為什麼?因為我發現自己走了冤枉路!近日重讀英語語音學,讀完之後,不禁掩卷嘆息。語音學是一門很複雜的學科,一大堆道理,弄得人頭昏腦脹。可是它所有的重點,我們都在用,而且用的很好,只是「百姓日用而不知」。你說你聽不懂?好,讓我解釋給你聽。為什麼我們會說某人的國語有口音?因為他講國語的方式跟我們不一樣。你怎麼知道不一樣?你會說:不一樣就是不一樣!沒有為什麼。其實是我們的語感在作祟。從小我們就生活在國語的環境裏,長時間下來,我們腦袋裏已經存在有許多國語的規則。若別人所用的國語規則跟我們的不一樣,我們就會認為他有口音。所以,與其像我那樣花兩年的時間照著規則苦練英語語調,不如像胎兒一樣,用耳朵聽就好。若在大一的時候,我就知道這件事的話,我也不用像個傻瓜一樣,沒事抱著那本英語發音的課本苦練。花了兩年的時間,學到的也只是英語語調的表像(皮毛)而已。雖然開口說英語時,老外不會一付聽的很辛苦的樣子,可是用字遣詞還是脫不了「中式」英文。有一次,一位美國同事跟我說,當她第一次聽我說話時,她以為我是在美國長大的,再聽下去,她知道我是外國人了。現在你知道為什麼我要請老外教我兒子英文了吧!因為我不希望他跟我一樣,在用字遣詞上還是脫不了「中式」英文。〈不過,我要申明一點,不是每一個老外都適合教英文。〉
我要說明一下,「中式」英文並不是洋涇濱。有一個很好的網站:「 余 老師英文作文教室」(http://mail.scu.edu.tw/~cynthiay/engunits.htm)提供了詳盡的解釋。在這我舉一個個人自身的經驗給大家參考:1981年我 和我 太太完婚後返回Kansas大學。我太太想把放大的結婚照加框,好掛在牆上。到了相框店,我們找不到適合的尺寸,就問店員。店員聽不懂我在說甚麼,我只覺得很奇怪,我對自己的英語很有信心,不可能讓人聽不懂。再說我太太的英文也不差,若我說的不對,她會指正我。搞了半天才知道,原來是我講了「中式」英文,難怪店員聽不懂。我們都知道4x6的尺寸說成4乘6,對不對?那英文不就是4 times 6嗎?對不起,老美不知道你在講什麼!他們說的是4 by 6!
語音學家把語調分成兩個部份:形式和功用。所謂形式,就是一般講的升調(疑問句)、升降調(肯定句)和先升後降調(選擇題)等。但是語調也傳遞了一定的訊息,這也是語調的功用。這部份很難解釋,我只講一個大家都很熟悉的東西:口氣。語調裏攜帶了我們所謂的“口氣”,何以見得?如果我對你說:你好棒。你相信我是在誇讚你?還是覺得我在諷刺你?或者覺得我言不由衷?這些都是在語調裏傳達的。而這部份幾乎沒有辦法用文字表達,所以牛津大學教授Peter Roach這位語音學家在他的書裏說道:外國人可以把英語的子母音和重音都發的很標準,可是除了透過長時間聽英語這個途徑,否則不可能掌握到英語語調的精髓(English Phonetics & Phonology, Cambridge University Press, 3rd edition, 2000, p 153)。
對有心改進英語口音的朋友,我現在可以很安心的做出我的結論:先花一點時間去瞭解英語語音的特性,如語調的型式,句子裏的重音變化,和在句子裏會被弱化的字音等等現象,接下來就完全依賴你的聽覺,長時間的浸淫在英語裏。一段時間之後,你的心理詞庫自然而然的會抽繹出英語語音規則,慢慢的你就會把你的語感哂贸鰜怼?汕?f別做儍事,像我當年一樣,抱著英語發音的課本苦練。最後雖然學會了,可是仍是半調子。走筆至此,我想起當年學的一首英文歌,”House of The Rising Sun”(中譯「日昇之屋」)裏的一小段歌詞:
“ Oh mother, tell your children, not do what I had done!”
後記:
你若對「中式」英文有興趣,在「實用英語語言學」(戴煒華、戴煒棟編著,書林出版公司,1991)的第十章有從語言學的角度分析。