“行百里者半九十”,可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:
90% is only half done。
更合适的翻译 of “行百里者半九十”
所有跟帖:
•
好象正式书写英语中,第一个单词应避免使用阿拉伯数字。
-ntotl-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2010 postreply
19:10:05
•
那就这样吧:ninety percent is only half done.
-振一-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2010 postreply
21:03:09
•
问候振一小弟,好久不见你了.祝你春天快乐.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:40:41
•
Actually, we were joking at work
-selfselfself-
♂
(195 bytes)
()
04/06/2010 postreply
21:28:17
•
Wow, Love it. Totally love it. 寻个小本记下,绝倒~~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
06:50:07
•
寻个小本记下?
-selfselfself-
♂
(7 bytes)
()
04/07/2010 postreply
13:43:59
•
难道俺是置身于山谷的说~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
15:39:18
•
你经常往小本子上记东西?
-selfselfself-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
17:38:02
•
间歇发作式的,但老也不看,就不太记了~~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
17:54:08