“行百里者半九十”,可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:
90% is only half done。
更合适的翻译 of “行百里者半九十”
所有跟帖:
• 好象正式书写英语中,第一个单词应避免使用阿拉伯数字。 -ntotl- ♂ (0 bytes) () 04/06/2010 postreply 19:10:05
• 那就这样吧:ninety percent is only half done. -振一- ♂ (0 bytes) () 04/06/2010 postreply 21:03:09
• 问候振一小弟,好久不见你了.祝你春天快乐. -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 10:40:41
• Actually, we were joking at work -selfselfself- ♂ (195 bytes) () 04/06/2010 postreply 21:28:17
• Wow, Love it. Totally love it. 寻个小本记下,绝倒~~~ -lilac09- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 06:50:07
• 寻个小本记下? -selfselfself- ♂ (7 bytes) () 04/07/2010 postreply 13:43:59
• 难道俺是置身于山谷的说~~ -lilac09- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 15:39:18
• 你经常往小本子上记东西? -selfselfself- ♂ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 17:38:02
• 间歇发作式的,但老也不看,就不太记了~~~ -lilac09- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 17:54:08