之前曾经有人问“薄利多销”英文怎么讲呀?
于是有的人就翻译成:Small profits but quick returns; small profits and good sales
这个翻译从意思上是没有译错,但是它却不是一个最佳的翻译。
要把中文俗语翻译成英文时,要尽量译成有英文相对应的“oral language”,才是一个最佳的翻译。
而中文俗语“薄利多销”,事实上在英文里是有一句相对应的“oral language”,那就是:Small earns & big returns.
所以“薄利多销”的英文应该这么讲:Small earns & big returns.
我再写出来与大家分享,呵呵~祝周末愉快!
“薄利多销”的英文应该这么讲:
所有跟帖:
•
紫灵晶英译的“薄利多销”,简洁明了.谢谢分享,周末快乐.
-婉蕠-
♀
(2512 bytes)
()
03/19/2010 postreply
13:49:58
•
Thank you very much. This is 1st gift I receive for this beautif
-紫灵晶-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010 postreply
18:38:20
•
It would make better sense if you added "I think" to your conclu
-smurfette-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2010 postreply
14:50:40
•
earn 可以是名词么?or you mean 'earnings'? '多销'
-bearsback-
♂
(81 bytes)
()
03/21/2010 postreply
09:09:37
•
Small earns & big returns. That's English oral language.
-紫灵晶-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010 postreply
10:04:28
•
'earnings'主要指挣的钱,如工资。
-涛如云海-
♂
(56 bytes)
()
03/21/2010 postreply
17:19:40