Here the English version

本帖于 2010-02-16 11:13:29 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 给huhuya的儿歌bearsback2010-02-15 20:42:24


The zest to hunt for loves in his heart whirles.
Pulling at wine exalts poems in glee.
Worry and indignation gather or disperse
as the joy sublimes in the spree.


追情飞思怀,
把酒诗兴来。
愁云聚与散,
听任酒声开。


所有跟帖: 

very good. i like it! -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (0 bytes) () 02/16/2010 postreply 11:44:56

新年助助兴,还望老bear hu年hu诗huhula i。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (8 bytes) () 02/16/2010 postreply 13:23:03

其实,只有你在lao bear才能hu起来。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 02/16/2010 postreply 18:52:15

喜欢! -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 02/16/2010 postreply 17:01:49

请您先登陆,再发跟帖!