要有诗词的押韵,不一定要直译:
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
这是我自己翻译的,不满意:
上帝授予我宁静的心,
去接受我无法改变的事实;
授予我勇气去改变我所能,
授予我智慧去区分这两者。
>>>>>
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
上帝赐我安详
以接受我无能所为;
赐我胆量以为我所能为;
也赐我区分事物之智慧。
供参考
所有跟帖:
•
这个译的有味道~
-小千...千与千寻-
♀
(309 bytes)
()
01/04/2010 postreply
08:09:34
•
回复:
-star-night-
♂
(435 bytes)
()
01/04/2010 postreply
08:50:38
•
很不错,“赐”字用得特好!
-含娜-
♀
(62 bytes)
()
01/04/2010 postreply
18:50:43
•
:-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2010 postreply
19:56:34