供参考

本帖于 2010-01-05 04:23:33 时间, 由版主 林贝卡 编辑

要有诗词的押韵,不一定要直译:

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.


这是我自己翻译的,不满意:

上帝授予我宁静的心,
去接受我无法改变的事实;
授予我勇气去改变我所能,
授予我智慧去区分这两者。

>>>>>

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.

上帝赐我安详
以接受我无能所为;
赐我胆量以为我所能为;
也赐我区分事物之智慧。

所有跟帖: 

这个译的有味道~ -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (309 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:09:34

回复: -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (435 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:50:38

很不错,“赐”字用得特好! -含娜- 给 含娜 发送悄悄话 含娜 的博客首页 (62 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:50:43

:-) -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 19:56:34

请您先登陆,再发跟帖!