新世界怎么会勇敢?

本帖于 2009-10-21 06:09:52 时间, 由版主 林贝卡 编辑

"Brave New World" 是英国作家赫胥黎的一部脍炙人口的小说。 此书的中译名是“勇敢的新世界”。

勇敢的新世界? 有没有错啊? 勇士才会勇敢, 世界怎么也会勇敢呢?

查英英字典, 得知, 原来Brave除了勇敢这一解外, 还有另外一解, :splendid, having a fine appearance, 这是古英语的用法。

赫胥黎是英国作家, 用词自然会精挑细选, 可惜俺老中不解其意,只知其一, 不知其二,被表面现象忽悠, 翻译就出错了。

所以说, Brave New World 应该翻译为“美妙的新世界”才符合愿意

更多的文章见博客:

http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=46505

请阅读更多我的博客文章>>>

  • “第一滴血”真的是第一滴血吗?
  • 谈股市与经济的脱节
  • 15个自欺欺人的华尔街大老
  • 语不惊人誓不休: 老美也忽悠
  • 股市的牛气何时才能传染给华尔街的咕噜?
  • 所有跟帖: 

    这个老贺也真是的,拽啥呀 -马奎- 给 马奎 发送悄悄话 马奎 的博客首页 (94 bytes) () 10/17/2009 postreply 20:22:40

    请您先登陆,再发跟帖!