感谢百合给大家呈上英中美好的诗篇,写的最近阅读的想法。


感谢百合给大家呈上英中美好的诗篇。

最近,正读一本关于翻译的书。放下英文文本不说,结合读书所悟,只谈谈对译本的看法,也交一份短短的作业。

翻译是对文本理解和用译入语的再创造。

译作的好坏,尤其像文学里的诗歌,要看在形(直译)和神(意译)如何最大限度地表现出原作的风采,从而让读者在不读文本情况下能最大限度的读到原著者的话和思想。

诗歌是要有音律和韵的。原文节奏不定,但韵律整齐。如果译文音律和韵律都不讲究,就不能称为诗,只算是分行的散文(也就是那种想怎么自由就怎么自由的自由诗)。

六人合译的第一段,大都是意译。失去了作者用一个又一个历历在目的画面来讲述毕业典礼的场景和企盼。意译泛了,这些都没了。韵脚有些,但不规则。

这里,试试第一段。有情趣者,也请试试。

大门洞开,只需片刻,
学生时代结束前讲个
最后的笑话。
四年前,这舞台是那么的远,
此刻我们能否回到台下的从前 –
何人不想啊?

原文:

The gate swings open, and minutes pass,
Someone cracks a joke – the last
Heard as a student.
Four years ago, this stage was far.
Now could we get there from where we are –
Well, who wouldn’t?


译者:Li Cai, Yili Dong, Steven Gu, Di Wu, Jingxin Zhang, Taisu Zhang

大门缓缓敞开, 时光悠悠流逝
学子彼此的笑语欢声
即成往事
遥想当年,这个舞台何其遥远
回首间,谁不奢望
时空倒转,昨日再现?


请您先登陆,再发跟帖!