今天习作一首七律,译写成英语十四行诗



前几天读一篇文章,挺有新意,想出下面的一首七律,并把它译写成英语十四行诗。

Sonnet - Remembrance of the Great 
 
Enumerates of all ages the poem,
The forefathers had created splendours,
And extols to rely on the people,
As water bears the boat, flips it 'ver. 
This ancient country with the unchangeable,
Mountains and rivers peoples arouses,
Never stop dreaming, though scrambled,
She had been trampled by foreign powers.
He'd gambled by the unconstrained and bold,
To smooth the two hegemonies outside,
And devised an order through a turmoil,
To reverse the backwashes from inside,
A human being in this world comes and goes.
The poem curved in hearts is immortal. 



【七律】
六十周年怀伟人
 
诗吟历史数风流,
景仰人民水御舟。
破旧山河唐汉梦,
纷争世界列强蹂。
外平两霸封锁破,
内挽逆流治乱谋。
南北东西来往客,
长安仰目在天楼。









请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【七律】六十周年怀伟人
  • 中国为什么拿美国鸡说事儿?
  • 熟读莎翁诗百首,不会商籁也会吟 61 - 70
  • 熟读莎翁诗百首,不会商籁也会吟 51 - 60
  • 七绝 北海赏荷
  • 所有跟帖: 

    “诗吟历史数风流 ,”谢谢李唐精彩的双语诗歌。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 09/23/2009 postreply 11:45:55

    紫君好! -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (307 bytes) () 09/23/2009 postreply 13:13:29

    请您先登陆,再发跟帖!